Goodness


Let us pray (in silence) [that what is good within us may flourish]

pause

God of all power and might,
the author and giver of all good things,
graft in our hearts the love of your name,
increase in us true religion,
nourish in us all goodness,
and of your great mercy
keep us in the same;

through Jesus Christ our Lord
who is alive with with you and the Holy Spirit,
one God now and for ever.
Amen

NZPB p. 610a

Roman Catholic ICEL version for 22nd Sunday in Ordinary Time

Almighty God,
every good thing comes from you.
Fill our hearts with love for you,
increase our faith,
and by your constant care
protect the good you have given us.

In the Gelasian sacramentary this is the collect for the second of the sixteen Sunday Masses (no. 1182). In the Gregorian (no. 1147) it takes its position equivalent to the seventh Sunday after Trinity, where the Sarum Missal, and English Prayer Books have it.

Deus virtútum, cujus est totum quod est optimum : ínsere péctóribus nostris amórem tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum ; ut, quæ sunt bona, nutrias, ac pietátis studio, quæ sunt nutrita, custódias.  Per Dóminum.

Cranmer 1549:
LORDE of all power and might, whiche art the author and gever of all good thynges; graffe [graft] in our hartes the love of thy name, increase in us true religion, norishe us with all goodnes, and of thy great mercy kepe us in the same; Through Jesus Christe our Lorde.

Cranmer has changed the Sarum preamble from "God of virtue/power whose is all that is best" to a paraphrase of James 1:17. Cranmer's insertion of "true" before "religion" may be as relevant, if not more so, in our day as in his.

The Latin "nourish what is good, ... guard/preserve what you have nourished" was altered in Cranmer. The NZ collect is directly lifted from the CofE Liturgical Commission preparing for ASB (except NZ has restored "God" for "Lord"). With deft simplicity the CofE commission restored the original intention. BCP(USA) introduced a new phrase "bring forth in us the fruit of good works" increasing the farming/gardening metaphor.

The BCP (USA) version is:

Lord of all power and might,
the author and giver of all good things:
Graft in our hearts the love of your Name;
increase in us true religion;
nourish us with all goodness;
and bring forth in us the fruit of good works;
through Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God for ever and ever. Amen.
(Proper 17; Sunday closest to August 31)

God is source of and ultimate good - "the author and giver of all good things". God sees that all is good. May the good in us flourish - by God. And kept, guarded, and preserved - by God. May we, as salt, which enhances the good and discourages the bad, work with God in this nourishing, flourishing, keeping, guarding, and preserving of all the good, fragile though it be, wherever we might encounter it.

The Common Worship (CofE) version is:

Lord of all power and might,
the author and giver of all good things:
graft in our hearts the love of your name,
increase in us true religion,
nourish us with all goodness,
and of your great mercy keep us in the same;
through Jesus Christ your Son our Lord,
who is alive and reigns with you,
in the unity of the Holy Spirit,
one God, now and for ever.

Proper 17 (BCP USA) is the same Sunday as 22nd Sunday in Ordinary Time (RC and others). That Episcopalians and Roman Catholics and others are praying different translations of the same collect is either due to BCP (USA) following the Roman Rite, or both drawing from an other earlier source for this date, or "accidentally" synchronicitous. I do not think it is the second option ( drawing from an other earlier source for this date) as I understand this way of counting Sundays did not occur prior to Vatican II. If you know the answer, please let me know using the contact email at the bottom of the page.
You are visitor number since the launch of this site on Maundy Thursday, 13 April 2006