web analytics

Ordinary 12

Let us pray (in silence) [that we praise, reverence, and serve God]

pause

May we always revere and love your Holy Name, O God,
for you never fail to guide those you establish firmly in your love;
through Jesus Christ, our Saviour,
who is alive with you,
in the unity of the Holy Spirit,
one God, now and for ever.
Amen.

This is a revision of my first attempt at rendering the Latin Collect – here is what I had:

Lord,
may we always love and revere your Holy Name,
for you never fail to help and guide those you establish firmly in your love;
through Jesus Christ, our Saviour
who is alive with you,
in the unity of the Holy Spirit,
one God, now and for ever.
Amen.

My revision moves closer to the Latin (by removing Cranmer’s not-in-the-original “help”) and also slightly further away by using the-more-common Deus rather than the original’s Domine (which confused who is being addressed and also was unhelpfully repeated in the original Latin). 1662 follows the more-usual you/who/do/through structure. 1549 follows the in-this-case-unusual Latin structure more closely (as do both of my renderings). I would be delighted to receive constructive feedback.

This is my rendering of the Latin Collect of the Sarum Missal for the Second Sunday after Trinity Sunday. The Gelasian Sacramentary has it for the Sunday after Ascension Day (#586); Gregorian (#1132) Second Sunday after Pentecost:

SANCTI nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum: quia numquam tua gubernatione destituis quos in soliditate tuae dilectionis instituis. Per Dominum. Amen.

Cranmer in 1549 has this as:

LORD, make us to have a perpetuall feare and love of thy holy name: for thou never faillest to helpe and governe them whom thou doest bryng up in thy stedfast love. Graunt this, &c.

This was revised in BCP 1662 to:

O LORD, who never failest to help and govern them who thou dost bring up in thy stedfast fear and love; Keep us, we beseech thee, under the protection of thy good providence, and make us to have a perpetual fear and love of thy holy Name; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Massey Hamilton Shepherd, in The Oxford American Prayer Book Commentary, wrote:

Cranmer’s version does not catch the illuminating metaphor of the original, which likens God’s help and governance to that of a pilot or helmsman. We reverence and fear the pilot because he alone can bring us safely to our destination; we love him because he never abandons that care and concern for us from the moment we have placed ourselves in his hands.

The original balances timor/amor (fear/love) and instituo/destituo (establish/abandon).

gubernatio – God is, our pilot, our helmsman

There is benefit in reflecting on reverence, fear, love, providence, and the concept of God’s “name” being God’s nature, including God’s self-revelation.

In the sermon on this prayer by Baldwin of Ford (Archbishop of Canterbury died 1190) quoted Listen to the Word page 64:

fear gathers what is scattered, unites what is dispersed, casts out and excludes what is evil, nurtures good and guards what is nurtured.

As with the 1973 ICEL translation, the NZ Prayer Book version of this collect is weakened (page 628):

Holy God, holy and strong, holy and immortal,
keep us under the protection of your good providence,
and help us continually
to revere and love your holy name;
through Jesus Christ our Lord.

Although contemporary versions of traditional collects may benefit from an address other than “Almighty God”, or “Lord”, in this case the NZ address “Holy God, holy and strong, holy and immortal,” takes one aback. The Trisagion (“Holy God, holy and strong, holy and immortal, have mercy on us”) is used at the start of Eastern Christian eucharists, as well as traditionally in the Western Good Friday liturgy. It has now been incorporated into the start of many Anglican liturgical rites for the eucharist. Although some of its images fit with the collect, in my opinion the same could have been achieved if the NZ revisers had simply made the address something like, “Strong and holy God,…”

The Church of England appears not to use this collect. The Episcopal Church (USA) uses it for Proper 7 (the Sunday closest to June 22, ie. where RC uses it, the twelfth Sunday in Ordinary Time). The American BCP restores it closer to the Latin and Cranmer’s (1549) understanding.

BCP (TEC):

O Lord, make us have perpetual love and reverence for your holy Name, for you never fail to help and govern those whom you have set upon the sure foundation of your loving-kindness; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.

ICEL (1973):

Father,
guide and protector of your people,
grant us an unfailing respect for your name,
and keep us always in your love.

In the failed 1998 English Missal translation:

Lord God,
teach us to hold your holy name
both in awe and in lasting affection,
for you never fail to help and govern
those whom you establish in your steadfast love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God for ever and ever.

ICEL (2011):

Grant, O Lord, that we may always revere and love your holy name,
for you never deprive of your guidance
those you set firm on the foundation of your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.