Let us pray (in silence) [that we may live as the people God loves us to be]
Keep the whānau [or household] of your church, O God,
safe in your tender compassion,
so that you protect us in all adversities,
and free us to serve you devotedly in good works
to the honour of your name;
through Jesus Christ
who is alive with you,
in the unity of the Holy Spirit,
one God, now and for ever.
Amen.
Familiam tuam, quaesumus, Domine, continua pietate custodi: ut a cunctis adversitatibus, te protegente, sit libera; et bonis actibus tuo nomini sit devota.
This originates in the Gregorian Sacramentary, was in Sarum Trinity 22 where it stayed through all the Books of Common Prayer to 1928, and through into the 1962 RC Missal. The Vatican II revision for Ordinary 13 uses a prayer from the Ambrosian Sacramentary of Bergamo, so since then there is no obvious shared collect for this Sunday. The Sunday of Ordinary 13 is always the one closest to June 29, the Feast of Sts Peter and Paul. For this reason, TEC uses a collect composed for the 1549 BCP praying for the unity of the church founded on the apostles. I have taken that lead of using a prayer focusing on the Church as the reason to use this one from the Trinity 22 tradition.
1549 BCP:
LORDE we beseche thee to kepe thy housholde the churche in continuall godlines; that throughe thy proteccion it maye be free from al adversities, and devoutly geven to serve thee in good workes, to the glory of thy name; Through Jesus Christ our Lorde. Amen. [the “Amen” was added in 1559]
BCP 1662:
LORD, we beseech thee to keep thy houshold the Church in continual godliness; that through thy protection it may be free from all adversities, and devoutly given to serve thee in good works, to the glory of thy Name, through Jesus Chriſt our Lord. Amen.
Joint Liturgical Group 1968 and Modern Collects (1972) renders this as:
Lord God, we pray you to keep your household the Church in continual godliness that through your protection it may be free from all hindrances and may serve you in singleness of mind to the glory of your Name; through Jesus Christ our Lord.
The start is identical to Epiphany 5, so I have translated that identically. [You can check the reflection here]. The Latin familia is much more than “family”. It was a household including extended relatives, servants, and guests. This is much better represented by the te reo Māori (‘the Māori language’) whānau, an extended household group. Cranmer rendered this as “housholde the churche”. There are also echoes of Web 13:21.
Epiphany 5 is:
Familiam tuam, quaesumus Domine, continua pietate custodi: ut quae in sola spe gratiae caelestis innititur, tua semper protectione muniatur. Per Dominum …