I recently received the Prayers of the Mass, the RC NZ mini-sacramentary from Pentecost to Advent this year. Regular readers here will know that the NZ RC church has kept putting off introducing the full new English Mass translation. Last it was going to have been introduced by now. Currently it has been pushed further back to Advent.
This latest sacramentary I’ve just received has both the Elizabethan-language Lord’s Prayer (“Our Father, who art…”) and the contemporary, ecumenical, international English one (“Our Father in heaven…”)
The recent announcement of the Vatican’s “recognitio” includes:
The ICET text of the Our Father was not among the texts given recognitio. This means that all English-speaking countries will now use the same text of the Our Father. The ICET text of the Our Father will still be able to be used in devotions outside the Mass, for example, in the Rosary.
I’ll just translate the Vatican-speak: the contemporary Lord’s Prayer is now forbidden. This means that this English Mass translation is now completely in contemporary English except for the Lord’s Prayer. (OK the discussion about of some the translation being English as is it the never spoke – but that another issue is …)
Of interest is that after the liturgical embolism (“Deliver us, Lord,…coming of our Saviour, Jesus Christ.”) it continues in contemporary English, “For the kingdom, the power and the glory are yours, now and for ever.” rather than consistently, “For thine is the kingdom, the power, and the glory, for ever and ever.”
My Lord’s Prayer gift to the Vatican appears to be strenuously ignored