Let us pray (in silence) [that we may love God in all things and above all things]

pause

God,
you have prepared for those who love you
good things which no eye can see,
and which surpass our understanding;
pour into our hearts such longing for you,
that we,
loving you in all things and above all things,
may obtain your promises,
which exceed all that we can desire;
through Jesus Christ
who is alive with you
in the unity of the Holy Spirit,
one God now and for ever.

Amen.

The above is my attempt at a collect for this coming Sunday. I have chosen the collect used by the Roman Catholic Church. It goes back at least to the Gelasian Sacramentary, is the collect for Trinity 6 from BCP 1549 to 1928, and from that tradition has entered into the collects shared in the Anglican Communion, and between Anglicans, Roman Catholics, and others.

I have previously mentioned, I cannot find mentioned anywhere else my discovery that The Episcopal Church and the Roman Catholic Church share about half the collects for Sundays and major feasts – on the same day. So I am equally confused, now, why this particular collect is used on different days for The Episcopal Church and the Roman Catholic Church.

Here is my commentary on this collect.

The Latin is:

Deus, qui diligentibus te bona invisibilia praeparasti,
infunde cordibus nostris tui amoris affectum,
ut, te in omnibus et super omnia diligentes,
promissiones tuas, quae omne desiderium superant,
consequamur.

Cranmer’s version is:

GOD, whiche haste prepared to them that love thee suche good thynges as passe all mannes understanding; Powre into our hartes such love toward thee, that we lovyng thee in al thinges, may obteine thy promises, whiche excede all that we canne desyre; Through Jesus Christe our Lorde.

The rejected RC 1998 version is:

For those who love you, Lord,
you have prepared blessings which no eye has seen;
fill our hearts with longing for you,
that, loving you in all things and above all things,
we may obtain your promises, which exceed every heartโ€™s desire.
We ask this through our Lord Jesus Christ,
your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God for ever and ever.

And the current authorised RC version is:

O God, who have prepared for those who love you
good things which no eye can see,
fill our hearts, we pray, with the warmth of your love,
so that, loving you in all things and above all things,
we may attain your promises,
which surpass every human desire.

I would appreciate some feedback on my version, at the top of this post. I have picked up the biblical allusion (1Cor 2:9) in the Latin, translated into the RC version(s), and added it to the Cranmerian approach. I have also picked up the Latin nuance, with its care of different types of love, which may be paraphrased as “you have prepared for those who choose you… pour into our hearts the affect of emotional love, that, choosing you in and above all things…”.

There is a moment of care needed to pray aloud
“that we,
loving you in all things and above all things,
may obtain your promises,”
I tried two alternatives (with and without the “so”):
“(so) that,
loving you in all things and above all things,
we may obtain your promises,”
but settled on the version above – which I have already trialed in large and small gatherings.

Similar Posts: