Some people appear to think that “A-women” is the feminine of “Amen”; some give the impression that “Amen” is gender exclusive and that saying, “Amen and A-women” is more inclusive.
They are wrong.
“Amen” occurs 30 times in the Hebrew Bible. It is not a noun – it is not a gendered word. In Hebrew, its root is a verb meaning to support, confirm, be faithful. So “Amen” affirms a statement.
“Amen” is used in Christianity and in Islam. In Greek, Latin, English, Arabic,… it continues to sound akin to the Hebrew and has no connection to the English word “men”. “Amen” is a loanword – a word borrowed from another language and incorporated into English.
Switching from “Amen” to “A-women” might be a bit of fun, wordplay, but cannot be treated with any seriousness. Following the logic, “A-women” still ends in the pesky three-lettered “men” just as “Amen” did. So, continuing the rationale, we would produce “A-wo-persons”. But, “persons” ends in the gendered “sons”. “Children” might be a non-gendered equivalent of “sons” but can also refer to any young people; so, “offspring” would be better. Amen and A-wo-per-offspring!!!
I was recently castigated for using the word “woman” and told I should use “womxn”. Might an alternative to “A-wo-per-offspring” it be “A-womxn”?! “Menopause” and “menstruate” would need to be high up on the need-to-change list. “Management” is doubly problematic having both “man” and “men” in it! And then there’s “mentor”, “menu”, “omen”… (check here); “manipulate”, “manufacture”… (check here).
Any who know me or have followed this site will know my strong advocacy of inclusiveness and of inclusive and expansive language. But we do ourselves no favour, and undermine our just promotion of this and make a mockery of our cause when we claim there is exclusivity where there clearly is none.
- some translation principles
- Rethinking Inclusive Language
- not ANOTHER Bible translation
- Matthew in Slow Motion 8
- Improving Great Thanksgiving Prayers 6