web analytics

new English Mass translation text

The full texts of the new English Mass translation are now available online as pdf documents. They vary between 1Mb and 4Mb each.

What follows is normally referred to as the “Received Text”, the English translation of the Roman Missal approved on March 25, 2010 by the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments (CDW) and presented to Pope Benedict XVI on April 28, 2010.

This translation is described as “For the use of the Holy See and those Dioceses in which the Bishops have approved it by law”. I understand there may yet be alterations to the above texts before their implementation, although New Zealand has implemented some of these new texts. I also would understand that there will come a point when the the Bishops will not be able to do other than “approve it”. In other words, I do not think that some dioceses will be able to continue with the current translation.

New Zealand’s situation (link takes you off this site)

Similar Posts:

10 thoughts on “new English Mass translation text”

  1. I think it should occur to you that this is NOT the final text. If you haven’t been following the reports lately (PrayTell is a good source), the Vatican has made a large number of changes to this text reportedly without the consent of the episcopal conferences. A report was leaked from ICEL expressing concern about them. The Received Text (which was presented to Benedict XVI) is not the final one.

    1. Thanks, Ren. Yes, as I say in the post, “I understand there may yet be alterations to the above texts before their implementation”. I can not comment on the areas of difficulty that you mention – I need more time for that. Certainly you highlight some process issues as well.

  2. Indeed–the alterations are quite massive… and from the coverage in some cases the final final text is against the norms in Liturgicam Authenticam.

    The Philippine Church has not made any announcement on the new English missal partly because the Church is embroiled in a row over a reproductive health bill, and partly because accepting this change may mean revising all the local language liturgies in the country (of which there are at least eight). This is not a task anyone in the church looks forward to doing, even under obedience.

    1. A very interesting comment, Ren. A commenter has asked here how it is that the Maori version has been actioned so quickly – is it possible that no one in the Vatican speaks Maori?

    1. Thanks so much for that link, Phillip – I was not aware of that source for the full text. I have written previously about the Grail revision (one example here). The inclusive current Grail psalter is the one I regularly use, as does the monastery of which I am an Associate. I will need to find some time to compare that to this text. The NAB is a text I have on my shelf but I do not take it down often.

  3. may God help the catholic faith on university campuses in west africa-as most youth switch to pentecostal churches

  4. Just wanted to ask – why is it that some priest have to go through the same penitential rite once again when it is clearly written in the new missal you choose any of the examples written in the book.

    If one repeats it with the Lord have mercy, Christ have mercy and Lord have mercy again – he have to absolve once again as written in the book.

  5. Yes! Penitential Act: When using option A and B straight after absolution from priest – why repeat the Lord have mercy or Kyrie eleison after absolution – is their a doubt of the Lord’s presence in public pronunciation of sins {option A} from people and in the power vested in Christ presence in the priest in his priestly ministry to absolve sins?, before glorifying him in words or song?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.