But what exactly are we celebrating?!
Naively, perhaps, I previously would have responded that we are celebrating a particular bound book first published in 1989. After that, there is a 1997, a 2002, and a 2005 edition.
Other people have quite another way that the words A New Zealand Prayer Book He Karakia Mihinare o Aotearoa are understood. This approach, which is followed all the way to the highest positions in our church, understands A New Zealand Prayer Book He Karakia Mihinare o Aotearoa to refer to all the liturgical formularies binding on our church, complementing the Book of Common Prayer.
So, from their perspective, for example, although the alternative eucharistic prayers are not found in any bound publication, they are formularies of our church (binding agreements) and so are part of A New Zealand Prayer Book He Karakia Mihinare o Aotearoa. Similarly, the (about-to-become-even-more eccentric-if-Bill 6-passes) Notes on the Calendar – Te Maramataka, and Precedence in Liturgical Observance – Kupu Whakamarama – Ko Tēhea te Rā Tuatahi o Ngā Rā Hākari are part of it. A Form for Ordering A Service of the Word is part of it. And so is the poorly-thought-through, confused-and-confusing Alternative Form for Ordering the Eucharist (now possibly one of the weakest links in General Synod Te Hinota Whanui’s recent attempt to get its liturgical ducks in a row – something it will need to get right as it works towards implementing Motion 30).
In the Anglican Church of Or A New Zealand Prayer Book He Karakia Mihinare o Aotearoa can refer to the bound book I hold in my hand OR it can refer to…
- An Other New Zealand Prayer Book?
- Leaving the Prayer Book
- Not A New Zealand Prayer Book?
- NZ Prayer Book 20 years anniversary
- New New Zealand Prayer Book?